Wiersze W.S. Merwina, tegorocznego zdobywcy "pulitzera"
01.05.2009
Zofia Prysłopska
Moje tłumaczenie, może pierwsze w Polsce?
Wiersze pochodzą z internetu, są dostępne. To trudne wersy, dlatego będę wdzięczna za ewentualne korekty.
The Animals
by W. S. Merwin
All these years behind windows
With blind crosses sweeping the tables
And myself tracking over empty ground
Animals I never saw
I with no voice
Remembering names to invent for them
Will any come back will one
Saying yes
Saying look carefully yes
We will meet again
W. S. Merwin, “The Animals” from The Second Four Books of Poems (Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 1993). Copyright © 1993 by W. S. Merwin. Reprinted with the permission of The Wylie Agency, Inc.
Source: The Second Four Books of Poems (1993)
Zwierzęta
W. S. Merwin
Wszystkie te lata z drugiej strony okien
Ślepymi krzyżami rozstawiając stoły
I sam tropiąc ślady na tej pustej ziemi
Nigdy nie widziałem zwierząt
Sam bez prawa głosu
Szukając w pamięci imion by je nazwać
Czy wrócą czy jeden zechce
Mówiąc tak
Mówiąc patrz uważnie tak
Wiem znowu się spotkamy
REMEMBERING
There are threads of old sound heard over and over
phrases of Shakespeare or Mozart the slender
wands of the auroras playing out from them
into dark time the passing of a few
migrants high in the night far from the ancient flocks
far from the rest of the words far from the instruments
Wspominanie
Wciąż żyją wątki dawnych brzmień
wersy Szekspira lub Mozarta które
figlarne różdżki jutrzenek rzucają
w erę ciemności prowadząc kilku
nomadów późnym wieczorem z dala od opuszczonej
gromady daleko od reszty słów i tamtych instrumentów
________________________________________
Copyright© 1997 by The Atlantic Monthly Company. All rights reserved.
The Atlantic Monthly; April 1997; Three Poems; Volume 279, No. 4; page 103.